Columna de Naruto
27/01/2023
"Dattebayo" no se traduce. Una historia sobre "complicaciones y desafíos" que no se muestra en el manga, contada por los editores y traductores de NARUTO
NARUTO es un manga japonés que goza de una gran popularidad desde Japón hasta Estados Unidos, y ha contribuido en la llegada de mangas japoneses a los mercados internacionales.
En este título existen expresiones muy peculiares, tales como el "dattebayo" de Naruto o el "shannaro" de Sakura, además de nombres de técnicas escritos en kanji (ideogramas japoneses), tales como "Rasengan".
¿Cómo son traducidas estas palabras en las versiones internacionales?
En esta ocasión contamos con la presencia de Alexis Kirsch de VIZ Media, la compañía editora estadounidense encargada de la traducción y publicación de NARUTO. También contamos con la traductora freelance Mari Morimoto. Juntos exploramos el proceso necesario para la publicación de la obra fuera de Japón, desde la traducción de las frases en japonés hasta los aspectos culturales japoneses.
En este título existen expresiones muy peculiares, tales como el "dattebayo" de Naruto o el "shannaro" de Sakura, además de nombres de técnicas escritos en kanji (ideogramas japoneses), tales como "Rasengan".
¿Cómo son traducidas estas palabras en las versiones internacionales?
En esta ocasión contamos con la presencia de Alexis Kirsch de VIZ Media, la compañía editora estadounidense encargada de la traducción y publicación de NARUTO. También contamos con la traductora freelance Mari Morimoto. Juntos exploramos el proceso necesario para la publicación de la obra fuera de Japón, desde la traducción de las frases en japonés hasta los aspectos culturales japoneses.
Perfiles
・Alexis Kirsch
Editor de manga experimentado. Después de entrar a VIZ Media en el año 2009, trabajó en la edición de múltiples títulos populares de la Shonen Jump, tales como NARUTO, BLEACH y ONE PIECE. Incluso se trabajó como traductor en la serie de DEATH NOTE. Vivió en Japón cuando era pequeño y fue allí donde conoció la revista Weekly Shonen Jump y se interesó por el manga Kinnikuman. Tras eso, se volvió un gran fanático de diversas series de la Shonen Jump, como Dragon Ball, Video Girl Ai y Rokudenashi Blues.
Desde el 2022 trabaja como editor en jefe de la versión en inglés de la Shonen Jump.
Editor de manga experimentado. Después de entrar a VIZ Media en el año 2009, trabajó en la edición de múltiples títulos populares de la Shonen Jump, tales como NARUTO, BLEACH y ONE PIECE. Incluso se trabajó como traductor en la serie de DEATH NOTE. Vivió en Japón cuando era pequeño y fue allí donde conoció la revista Weekly Shonen Jump y se interesó por el manga Kinnikuman. Tras eso, se volvió un gran fanático de diversas series de la Shonen Jump, como Dragon Ball, Video Girl Ai y Rokudenashi Blues.
Desde el 2022 trabaja como editor en jefe de la versión en inglés de la Shonen Jump.
・Mari Morimoto
Nacida en Japón y criada en Nueva York. Después de graduarse de la Universidad Cornell en la carrera de medicina veterinaria, regresó a Nueva York y comenzó a trabajar como veterinaria. De forma simultánea, continuó su trabajo de traducción de mangas al inglés, el cual había comenzado desde la universidad. También se desempeña como intérprete en convenciones de anime desde 2003. Incluso ha realizado interpretaciones sobre diversos temas, como administración de desastres, "ofuro", artes tradicionales y actuales, y efectos especiales. Además de NARUTO, algunas de sus obras más representativas son: Inuyasha, Dragon Ball, Saint Seiya, Ayako (candidato de los premios Eisner del 2011) y Sailor Moon (de Kodansha Comics, primera edición; encargada de la segunda parte y asesora de la primera parte). Recientemente hizo la traducción al inglés y la edición de subtítulos de la película documental Haikai. Ha participado en la realización de entrevistas adicionales, la codificación de tiempo y diversas traducciones de los videos de Detrás de Cámaras para las películas de Criterion Collection: Wonderful Life, The Cremator, Drive My Car y Cure.
Nacida en Japón y criada en Nueva York. Después de graduarse de la Universidad Cornell en la carrera de medicina veterinaria, regresó a Nueva York y comenzó a trabajar como veterinaria. De forma simultánea, continuó su trabajo de traducción de mangas al inglés, el cual había comenzado desde la universidad. También se desempeña como intérprete en convenciones de anime desde 2003. Incluso ha realizado interpretaciones sobre diversos temas, como administración de desastres, "ofuro", artes tradicionales y actuales, y efectos especiales. Además de NARUTO, algunas de sus obras más representativas son: Inuyasha, Dragon Ball, Saint Seiya, Ayako (candidato de los premios Eisner del 2011) y Sailor Moon (de Kodansha Comics, primera edición; encargada de la segunda parte y asesora de la primera parte). Recientemente hizo la traducción al inglés y la edición de subtítulos de la película documental Haikai. Ha participado en la realización de entrevistas adicionales, la codificación de tiempo y diversas traducciones de los videos de Detrás de Cámaras para las películas de Criterion Collection: Wonderful Life, The Cremator, Drive My Car y Cure.
* Esta entrevista fue llevada a cabo vía remota.
Los creadores de la versión extranjera de NARUTO
―Los fanáticos de NARUTO han de estar interesados en saber cómo tradujeron ciertas frases. Creo que hay muchos procesos desconocidos de la traducción y publicación para los lectores. Para comenzar, ¿podrían hablarnos sobre las responsabilidades y el trabajo de las personas involucradas en la traducción y publicación de la versión internacional?
Alexis: A grandes rasgos, un equipo está dividido en tres posiciones: traductor, letrista y editor.
Alexis: A grandes rasgos, un equipo está dividido en tres posiciones: traductor, letrista y editor.
El traductor realiza la traducción al inglés.
El letrista se encarga de borrar los diálogos y onomatopeyas en japonés y los intercambia por el texto en inglés, además de ajustar el estilo y el tamaño de las fuentes.
Finalmente, el editor realiza la revisión final para comprobar que no haya errores ortográficos y que el orden de los textos sea el correcto.
Les hablaré de un aspecto algo técnico. Durante los inicios de la publicación de la traducción de NARUTO, las imágenes originales no estaban divididas en capas. En otras palabras, era necesario borrar de forma manual las onomatopeyas de los fondos, por lo que el trabajo del letrista era muy complicado. Ahora, estos datos se comparten de forma digital, con los fondos y personajes divididos en capas, por lo que la carga de trabajo del letrista se ha reducido significativamente. Cada capa puede ser editada de forma individual, así que el trabajo se ha vuelto más eficiente que antes.
Morimoto: De hecho, en un inicio, además del letrista, traductor y editor, había también una posición llamada reescritor. Su trabajo consistía en pulir el texto en inglés creado por el traductor para hacerlo más fácil de leer. Es como el trabajo de un corrector. Finalmente, esto se volvió responsabilidad del traductor y del editor y, por lo tanto, ahora es un trabajo de tres personas (risas).
―Tengo la impresión de las responsabilidades de cada uno son bastantes claras. ¿Eso significa que su trabajo está completamente dividido? ¿No hay alguna actividad que realicen los miembros del equipo juntos?
Alexis: El traductor y el editor suelen trabajar juntos. Por ejemplo, cuando el traductor decide la forma romanizada de escribir los nombres de los personajes y las habilidades, el editor le da indicaciones como "agrega una nota explicativa para que sea más claro para el lector".
Morimoto: También el traductor le puede pedir al editor que se agregue una nota (risas).
Alexis: Eso también pasa. Por otro lado, el letrista no tiene muchas actividades que realice con otros, pero, cuando se publica un volumen recopilatorio de la serie, algunas veces pide correcciones de diseño y trabaja en conjunto. Por ejemplo, durante la serialización, algunas veces hay escenas que son importantes para la historia en el futuro, pero eso no es evidente hasta más adelante. Y si en el transcurso de la historia se rememora algún hecho pasado que anteriormente se había traducido de forma distinta, surgen problemas de consistencia en la obra. Entonces, el letrista se encarga de corregir estos pequeños errores que ocurrieron durante la serialización, y también realiza la estandarización de las onomatopeyas y otros aspectos como parte de los preparativos para la publicación del volumen recopilatorio.
―Incluso en Japón, al publicar el volumen recopilatorio se realizan revisiones y correcciones. Supongo que esto también puede influir.
Morimoto: Cuando se crea un nuevo volumen recopilatorio, algunas veces se realizan cambios en las ilustraciones y en las frases, o se agregan onomatopeyas. También es trabajo del traductor verificar si hubo este tipo de correcciones.
El letrista se encarga de borrar los diálogos y onomatopeyas en japonés y los intercambia por el texto en inglés, además de ajustar el estilo y el tamaño de las fuentes.
Finalmente, el editor realiza la revisión final para comprobar que no haya errores ortográficos y que el orden de los textos sea el correcto.
Les hablaré de un aspecto algo técnico. Durante los inicios de la publicación de la traducción de NARUTO, las imágenes originales no estaban divididas en capas. En otras palabras, era necesario borrar de forma manual las onomatopeyas de los fondos, por lo que el trabajo del letrista era muy complicado. Ahora, estos datos se comparten de forma digital, con los fondos y personajes divididos en capas, por lo que la carga de trabajo del letrista se ha reducido significativamente. Cada capa puede ser editada de forma individual, así que el trabajo se ha vuelto más eficiente que antes.
Morimoto: De hecho, en un inicio, además del letrista, traductor y editor, había también una posición llamada reescritor. Su trabajo consistía en pulir el texto en inglés creado por el traductor para hacerlo más fácil de leer. Es como el trabajo de un corrector. Finalmente, esto se volvió responsabilidad del traductor y del editor y, por lo tanto, ahora es un trabajo de tres personas (risas).
―Tengo la impresión de las responsabilidades de cada uno son bastantes claras. ¿Eso significa que su trabajo está completamente dividido? ¿No hay alguna actividad que realicen los miembros del equipo juntos?
Alexis: El traductor y el editor suelen trabajar juntos. Por ejemplo, cuando el traductor decide la forma romanizada de escribir los nombres de los personajes y las habilidades, el editor le da indicaciones como "agrega una nota explicativa para que sea más claro para el lector".
Morimoto: También el traductor le puede pedir al editor que se agregue una nota (risas).
Alexis: Eso también pasa. Por otro lado, el letrista no tiene muchas actividades que realice con otros, pero, cuando se publica un volumen recopilatorio de la serie, algunas veces pide correcciones de diseño y trabaja en conjunto. Por ejemplo, durante la serialización, algunas veces hay escenas que son importantes para la historia en el futuro, pero eso no es evidente hasta más adelante. Y si en el transcurso de la historia se rememora algún hecho pasado que anteriormente se había traducido de forma distinta, surgen problemas de consistencia en la obra. Entonces, el letrista se encarga de corregir estos pequeños errores que ocurrieron durante la serialización, y también realiza la estandarización de las onomatopeyas y otros aspectos como parte de los preparativos para la publicación del volumen recopilatorio.
―Incluso en Japón, al publicar el volumen recopilatorio se realizan revisiones y correcciones. Supongo que esto también puede influir.
Morimoto: Cuando se crea un nuevo volumen recopilatorio, algunas veces se realizan cambios en las ilustraciones y en las frases, o se agregan onomatopeyas. También es trabajo del traductor verificar si hubo este tipo de correcciones.
¿Cómo se decidió la traducción de "Rasengan"?
―Ahora que ya conocemos el proceso de traducción, me gustaría hablar sobre algunas traducciones en concreto. NARUTO se caracteriza por tener personajes con formas particulares de hablar y muchas habilidades escritas en kanji que seguramente son complicadas de traducir al inglés. ¿Cómo deciden cuándo hacer una traducción basada en el sonido o una basada en el significado?
Alexis: No hay una regla en particular para decidir qué tipo de traducción se hace. Simplemente, siempre nos esforzamos en "preservar la visión del mundo de la obra".
Si la historia de NARUTO estuviera situada en un mundo occidental, creo que hubiéramos cambiado su nombre a uno más occidentalizado con significado similar. Pero el mundo de NARUTO se encuentra situado en Japón y sus protagonistas son ninjas, así que decidimos no traducir el significado de su nombre y dejarlo como Naruto.
Al traducir el nombre de las habilidades, tomamos en cuenta si eran sonidos fáciles de pronunciar o no para los fans y lectores. Para cada caso evaluábamos si era mejor traducir el sonido o traducir el significado.
Por ejemplo, no tradujimos la técnica representativa de Naruto, el "Rasengan" y la escribimos tal cual suena en japonés. Esto es debido a que incluso los lectores en Norteamérica pueden pronunciar esta palabra con facilidad.
Alexis: No hay una regla en particular para decidir qué tipo de traducción se hace. Simplemente, siempre nos esforzamos en "preservar la visión del mundo de la obra".
Si la historia de NARUTO estuviera situada en un mundo occidental, creo que hubiéramos cambiado su nombre a uno más occidentalizado con significado similar. Pero el mundo de NARUTO se encuentra situado en Japón y sus protagonistas son ninjas, así que decidimos no traducir el significado de su nombre y dejarlo como Naruto.
Al traducir el nombre de las habilidades, tomamos en cuenta si eran sonidos fáciles de pronunciar o no para los fans y lectores. Para cada caso evaluábamos si era mejor traducir el sonido o traducir el significado.
Por ejemplo, no tradujimos la técnica representativa de Naruto, el "Rasengan" y la escribimos tal cual suena en japonés. Esto es debido a que incluso los lectores en Norteamérica pueden pronunciar esta palabra con facilidad.
Morimoto: Para "Rasengan" consideramos diversas traducciones con palabras en inglés, pero eso resultaba en nombres más largos que no tendrían espacio suficiente en el globo de texto. Además de que era una palabra fácil de pronunciar, la escogimos tomando en cuenta ese punto.
Alexis: Al igual que "Rasengan", hay otras técnicas que se escriben tal y como suenan, y también hay técnicas que son la traducción de su significado. El letrista hace diversos ajustes en los globos de texto para que quepan bien los textos.
―No solo se le da importancia a la visión del mundo, también es importante que haya un equilibrio con el diseño de los globos de texto.
Morimoto: Además del aspecto de los globos de texto, también es necesario tener cohesión con el anime. Incluso en Norteamérica, el anime de NARUTO empezó un poco después del lanzamiento del manga, pero el desarrollo de la historia en el anime era más veloz y llegó un punto en el que se adelantó al contenido del manga. En caso de que el nombre de una habilidad o una palabra ya hubiese aparecido primero en el anime, decidimos usar la misma palabra para el manga.
Alexis: Al igual que "Rasengan", hay otras técnicas que se escriben tal y como suenan, y también hay técnicas que son la traducción de su significado. El letrista hace diversos ajustes en los globos de texto para que quepan bien los textos.
―No solo se le da importancia a la visión del mundo, también es importante que haya un equilibrio con el diseño de los globos de texto.
Morimoto: Además del aspecto de los globos de texto, también es necesario tener cohesión con el anime. Incluso en Norteamérica, el anime de NARUTO empezó un poco después del lanzamiento del manga, pero el desarrollo de la historia en el anime era más veloz y llegó un punto en el que se adelantó al contenido del manga. En caso de que el nombre de una habilidad o una palabra ya hubiese aparecido primero en el anime, decidimos usar la misma palabra para el manga.
¿De qué forma tradujeron al inglés "dattebayo"?
―En NARUTO, es muy conocida la muletilla de Naruto "dattebayo". Anteriormente, ha habido discusiones entre los fans japoneses sobre la traducción de esta palabra al inglés como "Believe it" (créetelo). ¿Por qué se decidió usar esta traducción?
Alexis: La traducción "Believe it" es utilizada en la versión anime, pero no en el manga.
Creo que "dattebayo" se tradujo como "Believe it" en inglés porque era una oración que se asimilaba al movimiento de la boca del personaje, y no se veía extraño cuando lo decía. Fue un caso especial, único del doblaje del anime.
―¿Entonces, cómo se traduce en el manga "dattebayo"?
Morimoto: La verdad es que "dattebayo" no tiene una traducción fija en inglés.
―¡Eh! ¿En serio?
Morimoto: Yo me empecé a encargar de la traducción del manga de NARUTO desde el volumen 2, y cuando leí el primer volumen me di cuenta de que "dattebayo" no se había traducido.
Hablé de eso con el editor de NARUTO de aquel entonces, y me comentó que, a pesar de que tuvieron una discusión sobre cómo traducirlo, llegaron a la conclusión de no traducirlo.
Sin embargo, hay algunas escenas en las que la frase "dattebayo" es importante. Generalmente no se traduce, pero en algunos casos tenemos que adaptarnos. Cuando es necesario, lo traducimos como "I tell ya" (te lo digo). Aunque no creo que se haya usado muchas veces esta frase.
―Además de "dattebayo", existen otras frases muy particulares, como el "kore!" de Konohamaru, el "shannaro" de Sakura y el "usuratonkachi" de Sasuke. ¿Estas palabras tampoco se traducen?
Morimoto: En un inicio, el "kore!" de Konohamaru se tradujo como "Right?" (¿verdad?).
Alexis: La traducción "Believe it" es utilizada en la versión anime, pero no en el manga.
Creo que "dattebayo" se tradujo como "Believe it" en inglés porque era una oración que se asimilaba al movimiento de la boca del personaje, y no se veía extraño cuando lo decía. Fue un caso especial, único del doblaje del anime.
―¿Entonces, cómo se traduce en el manga "dattebayo"?
Morimoto: La verdad es que "dattebayo" no tiene una traducción fija en inglés.
―¡Eh! ¿En serio?
Morimoto: Yo me empecé a encargar de la traducción del manga de NARUTO desde el volumen 2, y cuando leí el primer volumen me di cuenta de que "dattebayo" no se había traducido.
Hablé de eso con el editor de NARUTO de aquel entonces, y me comentó que, a pesar de que tuvieron una discusión sobre cómo traducirlo, llegaron a la conclusión de no traducirlo.
Sin embargo, hay algunas escenas en las que la frase "dattebayo" es importante. Generalmente no se traduce, pero en algunos casos tenemos que adaptarnos. Cuando es necesario, lo traducimos como "I tell ya" (te lo digo). Aunque no creo que se haya usado muchas veces esta frase.
―Además de "dattebayo", existen otras frases muy particulares, como el "kore!" de Konohamaru, el "shannaro" de Sakura y el "usuratonkachi" de Sasuke. ¿Estas palabras tampoco se traducen?
Morimoto: En un inicio, el "kore!" de Konohamaru se tradujo como "Right?" (¿verdad?).
Konohamaru también aparece en la secuela de esta obra, BORUTO, esta vez como maestro. Aquí, la palabra "kore!" se traduce como "Eh?" (¿eh?) en inglés. Más que una palabra, la tratamos como una onomatopeya que usa habitualmente cuando habla. Creo que ha sido traducido más veces que el "dattebayo" de Naruto, pero evidentemente, no en todas las escenas hacemos la traducción de esta palabra.
Por otro lado, para "shannaro", la traducción que yo quería usar podría haber sido censurada (risas), así que decidimos utilizar la traducción "Oh yeah!" (¡oh, sí!), que ya se había utilizado en el volumen 1.
Por otro lado, para "shannaro", la traducción que yo quería usar podría haber sido censurada (risas), así que decidimos utilizar la traducción "Oh yeah!" (¡oh, sí!), que ya se había utilizado en el volumen 1.
Durante los inicios, creo que una sola vez lo tradujimos como "Holy crap" (maldita sea). Me sorprende que lo hayan podido publicar así (risas).
El "usuratonchika" de Sasuke fue traducido de acuerdo con la situación, usando palabras como "tonto" o "bufón".
El "usuratonchika" de Sasuke fue traducido de acuerdo con la situación, usando palabras como "tonto" o "bufón".
―¿Por qué son selectivos y no traducen todas las palabras tal y como las dicen cada personaje?
Morimoto: Es una razón similar a la de cuando traducimos los nombres de habilidades. Si tradujéramos todos los "kore!" de Konohamaru, su diálogo no cabría en los globos de texto, así que solo lo traducimos al inglés para escenas importantes.
Por ejemplo, hablando de Konohamaru, en el primer capítulo del manga de BORUTO hay una escena en la que Boruto se confunde con el significado de la expresión "kore!" y la empieza a repetir. Si aquí la hubiésemos omitido, esta discusión no habría tenido sentido, por lo que sí fue traducida.
Morimoto: Es una razón similar a la de cuando traducimos los nombres de habilidades. Si tradujéramos todos los "kore!" de Konohamaru, su diálogo no cabría en los globos de texto, así que solo lo traducimos al inglés para escenas importantes.
Por ejemplo, hablando de Konohamaru, en el primer capítulo del manga de BORUTO hay una escena en la que Boruto se confunde con el significado de la expresión "kore!" y la empieza a repetir. Si aquí la hubiésemos omitido, esta discusión no habría tenido sentido, por lo que sí fue traducida.
―Incluso en japonés, decir "dattebayo" y "kore!" no es algo común, son formas de hablar particulares de NARUTO. ¿Qué hay sobre el dialecto de Kansai de Gamamaru y Shima?
Morimoto: El dialecto de Kansai es un tema del que los traductores y editores solemos discutir bastante, ya que no hay ningún elemento en el inglés que transmita exactamente el mismo matiz. Personalmente, pienso que el dialecto de Kansai se asemeja a los dialectos del sur de Estados Unidos, así que lo traduje cambiándolo a esta forma de hablar. Yo nací en Kansai, así que es algo que puedo afirmar con seguridad (risas).
Morimoto: El dialecto de Kansai es un tema del que los traductores y editores solemos discutir bastante, ya que no hay ningún elemento en el inglés que transmita exactamente el mismo matiz. Personalmente, pienso que el dialecto de Kansai se asemeja a los dialectos del sur de Estados Unidos, así que lo traduje cambiándolo a esta forma de hablar. Yo nací en Kansai, así que es algo que puedo afirmar con seguridad (risas).
―¡Qué interesante! Me gustaría escuchar otro ejemplo de una traducción particular.
Morimoto: Tradujimos el apodo "Gekimayu" del maestro Guy como "Uber brow" (súper cejas). Aunque, a decir verdad, como fue hace mucho tiempo, no me acuerdo bien de cómo lo traduje o si fue modificado por el letrista o el editor.
Morimoto: Tradujimos el apodo "Gekimayu" del maestro Guy como "Uber brow" (súper cejas). Aunque, a decir verdad, como fue hace mucho tiempo, no me acuerdo bien de cómo lo traduje o si fue modificado por el letrista o el editor.
La palabra "uber" es muy conocida gracias a "Uber eats", pero su origen está en el alemán, y en inglés se ha vuelto una jerga que significa "súper".
Les hablaré sobre otra palabra. Hay otra escena en la que la Quinta Mizukage escucha la palabra "perseverancia", pero lo entiende de manera equivocada como "edad para casarse" (ambas pronunciadas como "konki" en japonés), por lo que cree que le están diciendo que "pronto ya no estará en edad para casarse". En inglés se utilizó la expresión "Old Maid" (doncella vieja) y se realizó un juego con palabras de pronunciación similar.
Les hablaré sobre otra palabra. Hay otra escena en la que la Quinta Mizukage escucha la palabra "perseverancia", pero lo entiende de manera equivocada como "edad para casarse" (ambas pronunciadas como "konki" en japonés), por lo que cree que le están diciendo que "pronto ya no estará en edad para casarse". En inglés se utilizó la expresión "Old Maid" (doncella vieja) y se realizó un juego con palabras de pronunciación similar.
¿Cómo traducimos "enka"? Después de dudarlo mucho, agregamos una nota aclaratoria
―A continuación, me gustaría hablar sobre la localización y cómo se explican en inglés aspectos de la "cultura" particular japonesa que aparece en esta obra. Empecemos por la escena en la que Orochimaru le pregunta a Kabuto si su tipo sanguíneo es A al ver lo metódico que es. Definir la personalidad de una persona de acuerdo con su tipo sanguíneo es un aspecto cultural particular de Japón, ¿cierto?
Morimoto: En occidente no existe la costumbre de relacionar un tipo sanguíneo con la personalidad. No obstante, hay tests de personalidad en los que estas se dividen en diferentes tipos, así que en vez de traducirlo como "tipo sanguíneo A" lo tradujimos al inglés como "tipo A", refiriéndose a un tipo de personalidad.
Morimoto: En occidente no existe la costumbre de relacionar un tipo sanguíneo con la personalidad. No obstante, hay tests de personalidad en los que estas se dividen en diferentes tipos, así que en vez de traducirlo como "tipo sanguíneo A" lo tradujimos al inglés como "tipo A", refiriéndose a un tipo de personalidad.
NARUTO es una obra que se sitúa en Japón y que habla de ninjas, pero la verdad es que no son tantas las ocasiones en las que se muestra la cultura particular de Japón. Si hablamos de algo "muy japonés" que aparezca en la serie, solo me llega a la mente el "Ichiraku Ramen". Sin embargo, los fans locales del anime y manga ya conocían esto, así que no fue necesaria su localización, y en general no hubo muchas complicaciones.
―Hay algunos personajes que están inspirados en figuras públicas de Japón. ¿No surge ningún problema de aceptación en particular?
Morimoto: Supongo que te refieres al ninja enka Sabu-chan. Más que explicar que era un homenaje al artista de enka japonés Saburō Kitajima, lo complicado fue decidir cómo traducir "enka".
―Hay algunos personajes que están inspirados en figuras públicas de Japón. ¿No surge ningún problema de aceptación en particular?
Morimoto: Supongo que te refieres al ninja enka Sabu-chan. Más que explicar que era un homenaje al artista de enka japonés Saburō Kitajima, lo complicado fue decidir cómo traducir "enka".
Como se muestra abajo, en el manga original él explica qué es el enka. Sin embargo, si solo se romanizaba la palabra "enka", no hubiera quedado suficientemente claro, por lo que fue traducido como "en the ka" (EN la KA) y se agregó la nota aclaratoria de que era una palabra conformada por kanjis que significan "interpretar" y "canción" (es decir, "interpretar la canción").
Alexis: Escuchar sobre Sabu-chan me hizo recordar a Killer Bee. Durante la edición final de su rap, no solo lo discutimos entre el letrista, traductor y editor, también pedimos el consejo de personas con experiencia en la creación de caricaturas en los Estados Unidos.
Morimoto: Killer Bee dice sus frases en forma de rap, así que tuvimos que hacer algunos ajustes en inglés para que fueran frases que rimaran y que a su vez se entendiera el significado. Estados Unidos es la cuna del rap, así que sentí mucha presión al hacer esta traducción (risas). Fue un trabajo sumamente complicado, pero muy divertido.
Morimoto: Killer Bee dice sus frases en forma de rap, así que tuvimos que hacer algunos ajustes en inglés para que fueran frases que rimaran y que a su vez se entendiera el significado. Estados Unidos es la cuna del rap, así que sentí mucha presión al hacer esta traducción (risas). Fue un trabajo sumamente complicado, pero muy divertido.
Mi salvación fueron las hojas de sinopsis del maestro Kishimoto
―Al escucharlos, me da la impresión de que, además del aspecto de la localización, la personalidad y el gusto de los encargados de la traducción al inglés influyen fuertemente en el resultado.
Morimoto: Así es. Entre los traductores existe el chiste de que "si un guion se entrega a 10 traductores diferentes, eso resultará en 25 traducciones distintas". Incluso yo intenté volver traducir algo y, al compararlo con la traducción previa, me di cuenta de que el resultado era completamente diferente.
También creo que la experiencia del traductor influye. Por ejemplo, debido a que yo me he encargado de la traducción de mangas shonen durante muchos años, cuando me encargo de la traducción de un manga shojo, algunas veces uso expresiones muy masculinas. Creo que es porque estoy acostumbrada a la forma juguetona de hablar particular de los mangas shonen, pero mi madre dice que es porque yo soy muy masculina (risas).
―¿Tomando en cuenta las dificultades que se dan al traducir, hay algún aspecto que siempre tengan en consideración o al que den importancia?
Alexis: Como mencioné antes, siempre tengo en consideración si las palabras o expresiones usadas cuadran o no con la visión del mundo de la obra.
Morimoto: Para NARUTO, el maestro Kishimoto incluía hojas de sinopsis sobre el mundo y los personajes de la obra en cada publicación serializada, no solo en los volúmenes recopilatorios. Estos son documentos muy importantes para comprender la visión del mundo de la obra, tanto para los lectores como los traductores.
Morimoto: Así es. Entre los traductores existe el chiste de que "si un guion se entrega a 10 traductores diferentes, eso resultará en 25 traducciones distintas". Incluso yo intenté volver traducir algo y, al compararlo con la traducción previa, me di cuenta de que el resultado era completamente diferente.
También creo que la experiencia del traductor influye. Por ejemplo, debido a que yo me he encargado de la traducción de mangas shonen durante muchos años, cuando me encargo de la traducción de un manga shojo, algunas veces uso expresiones muy masculinas. Creo que es porque estoy acostumbrada a la forma juguetona de hablar particular de los mangas shonen, pero mi madre dice que es porque yo soy muy masculina (risas).
―¿Tomando en cuenta las dificultades que se dan al traducir, hay algún aspecto que siempre tengan en consideración o al que den importancia?
Alexis: Como mencioné antes, siempre tengo en consideración si las palabras o expresiones usadas cuadran o no con la visión del mundo de la obra.
Morimoto: Para NARUTO, el maestro Kishimoto incluía hojas de sinopsis sobre el mundo y los personajes de la obra en cada publicación serializada, no solo en los volúmenes recopilatorios. Estos son documentos muy importantes para comprender la visión del mundo de la obra, tanto para los lectores como los traductores.
Tenía mucho texto, así que fue complicado como traductor (risas).
Es muy difícil decidir si traducir o no algo
―Hemos escuchado muchas anécdotas sobre el proceso de traducción y publicación de NARUTO. Mirando hacia atrás, ¿si se hiciera una reedición del manga, habría algo que les gustaría intentar?
Morimoto: Me gustaría incluir al final de los volúmenes o en un sitio web un glosario con los nombres de los personajes, los lugares y las técnicas. Especialmente para los nombres de personajes que están escritos en kanji, más que los nombres que se escriben en katakana como Naruto o Sakura. Por ejemplo, el nombre de Orochimaru fue romanizado, pero pienso que, si tradujéramos el significado de sus kanjis, se podría entender mejor al personaje, incluyendo el origen de su nombre. Es una pena que al romanizar los nombres se pierda este interesante matiz.
Morimoto: Me gustaría incluir al final de los volúmenes o en un sitio web un glosario con los nombres de los personajes, los lugares y las técnicas. Especialmente para los nombres de personajes que están escritos en kanji, más que los nombres que se escriben en katakana como Naruto o Sakura. Por ejemplo, el nombre de Orochimaru fue romanizado, pero pienso que, si tradujéramos el significado de sus kanjis, se podría entender mejor al personaje, incluyendo el origen de su nombre. Es una pena que al romanizar los nombres se pierda este interesante matiz.
―Es verdad. Los kanjis del nombre de Orochimaru muestran cuál es su ninjutsu.
Morimoto: Hay algunos fans muy aficionados que investigan por sí mismos el significado de los nombres. Como a este tipo de personas les divierte el proceso de investigación, es bueno dejarles a propósito temas que investigar.
Alexis: Para una obra tan mundialmente popular como NARUTO, es un problema muy complicado decidir hasta qué punto traducir algo. Como hay tantos fans, incluso entre ellos surgen opiniones encontradas... Como decía Morimoto, aunque hay personas que prefieren que los significados de los kanjis y la cultura japonesa se vean totalmente reflejados en la traducción, hay otros que prefieren un texto lo más fácil posible de leer.
Morimoto: Durante los inicios de NARUTO, todos los letreros y anuncios de las tiendas que estaban en los fondos eran traducidos al inglés, pero con el transcurso del tiempo, aumentaron las ocasiones en las que estos se dejaban sin traducir intencionadamente. Los traducíamos solo en situaciones importantes, pero tanto Alexis como yo considerábamos que al dejarlos en japonés se transmitía mejor la visión del mundo de la obra y la cultura japonesa.
―Estos fueron Alexis y Morimoto, que siguen con su trabajo en NARUTO y ahora se encargan de la traducción de BORUTO. Ambos continuarán enfrentándose a nuevos retos para que esta obra llegue a los fans de Estados Unidos.
Morimoto: Hay algunos fans muy aficionados que investigan por sí mismos el significado de los nombres. Como a este tipo de personas les divierte el proceso de investigación, es bueno dejarles a propósito temas que investigar.
Alexis: Para una obra tan mundialmente popular como NARUTO, es un problema muy complicado decidir hasta qué punto traducir algo. Como hay tantos fans, incluso entre ellos surgen opiniones encontradas... Como decía Morimoto, aunque hay personas que prefieren que los significados de los kanjis y la cultura japonesa se vean totalmente reflejados en la traducción, hay otros que prefieren un texto lo más fácil posible de leer.
Morimoto: Durante los inicios de NARUTO, todos los letreros y anuncios de las tiendas que estaban en los fondos eran traducidos al inglés, pero con el transcurso del tiempo, aumentaron las ocasiones en las que estos se dejaban sin traducir intencionadamente. Los traducíamos solo en situaciones importantes, pero tanto Alexis como yo considerábamos que al dejarlos en japonés se transmitía mejor la visión del mundo de la obra y la cultura japonesa.
―Estos fueron Alexis y Morimoto, que siguen con su trabajo en NARUTO y ahora se encargan de la traducción de BORUTO. Ambos continuarán enfrentándose a nuevos retos para que esta obra llegue a los fans de Estados Unidos.
Realización de entrevista y redacción: chanmei